请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
助梦笑话集 门户 查看主题

电影《扬名立万》火了,片名翻译也非常成心机

发布者: admin | 发布时间: 2022-7-21 18:57| 查看数: 576| 评论数: 1|帖子模式

比来电影《扬名立万》火了,电影英文名翻译成了Be Somebody,这个翻译还挺成心机的。



大师之前都学过,像somebody、someone、something、somewhere这些都是不定代词,泛指某小我、某件事儿、某个地方。



比如:




Somebody left you a message.

有人给你留言了。



不外,“扬名立万”这个词是“成名、名声传播于万世
”这样的意义
。这么看来,翻译成
Be Sombody“成为某小我”,能否是有点轻率了。




实在,这里面用到了somebody的别的一层意义:a person of position or importance,指的是那种“大人物、有职位的人”。






如此看来,《扬名立万》翻译成Be Somebody还是挺有那味儿的。而且,Be Somebody和电影内容的符合度也很高,感爱好的小伙伴可以去电影院挖掘一下,为了不剧透,我就不多说啦。



有部美国青春片就叫Be Somebody,查了一下,中文名翻译成了《高人一等》,用的也是这层意义。



别的,偷偷给大师安利一首很好听歌,名字也叫Be Somebody





歌词写得很动听:



We all wanna be somebody,

we just need a taste of who we are.

We all wanna be somebody,

we're willing to go but not that far.



和somebody意义相反的就是nobody,意义是“无足轻重的人
an insignificant person



19世纪美国著名女墨客艾米丽·迪金森写过一首小诗叫
《我是知名之辈,你是谁?
I'm Nobody! Who are you?






其中两句就完善诠释了明天分享的somebody和nobody的用法。



I'm Nobody! Who are you?

我是知名之辈,你是谁?



How dreary – to be – Somebody!

做个,显要人物,好不无聊!



别的,像something、nothing,都有类似用法。



比如:



You're really something.

你真了不起。



Do our years together mean nothing?

我们在一路的这么些年什么都不算吗?



你晓得哪些翻译的出格好大概出格差的电影名呀,接待留言区分享哦。



▌视频转自@是晓敏,超心爱的蜜斯姐,平常分享英语进修正能量,激烈保举关注,微博、
小红书、
B站
等平台同名哦!


编辑:陈月华

练习生:杨宛鸯

China Daily精读计划来了!天天20分钟,带你学英语,看天下!

最新评论

简0 发表于 2022-7-21 18:57:32
太烂,就是一个剧本杀的翻版,这样叫电影,笑死人,浪费资源不是一般。

sitemap.txt | sitemap.xml | sitemap.html |Archiver|手机版|小黑屋|助梦笑话集 ( 湘ICP备19018941号-3 )

GMT+8, 2022-8-13 14:05 , Processed in 0.182962 second(s), 30 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表